Monday, February 15, 2016

දිය මස් හා ගොඩ මස් ඇතුළුව සත්ව ආහාර පනීත භෝජන ලෙස විනය පිටකයේ දැක්වෙන ආකාරය

උක්ත මාතෘකාව පිළිබඳව පුළුල්ව විග්‍රහ වන තවත් තැනකි, විනය පිටකයේ පාචිත්තිය පාලියේ භෝජන වර්ගයේ 09 වෙනි ප්‍රණීත භෝජන සික්‍ෂා පදය 
යානි ඛෝපන තානි පණීත භෝජනානි  
සෙය්‍ය​ථදීං, සප්පි, නවන්තං තේලං
මධු, ඵාණිතං
මච්ඡෝ මංසං ඛීරං දධි, 
යෝපන භික්‍ඛු එවරූපනී 
පණීත භෝජනානි 
අගිලානො අත්තතෝ අත්ථාය 
විඤ්ඤපෙත්වා භුඤ්ජෙය්‍ය පාචිත්තියං 

පනීත භෝජන ලෙස දැක්වෙන්නේ ගිතෙල්, වෙඬරු, තලතෙල් ආදී තෙල්, මී පැණී, උක්පැණි, ගොඩමස්, දියමස්, මිදුනු කිරි, දී කිරි වේ.  
යම්කිසි භික්ෂුවක් මෙම පනීත භෝජන තම සුව නොවන රෝගයට තමා විසින් ඉල්ලාගෙන වළඳා නම් පචිති නම් වූ සිකපදයක් කඩ කළේ වෙයි.

මින් කියවෙන්නේ සුව නොවන රෝග පනීත භෝජන වලින් සුව වන බවත් භික්ෂුන් වහන්සේ එවැනි රෝගයක් අතිවිටෙකදී වුවද එම භෝජන ඉල්ලාගෙන් ආහාරයට නොගත යුතු බවයි. පනීත යනු පන + ඉත වේ. සුව නොවන රෝග සුව කල හැකි භෝජන බැවින් පන ඉත හෙවත් පන රකින භෝජන ලෙස මෙම භෝජන හැඳින්විය හැක. 
නොඉල්ලා වළදන්නේ නම් මත්ස්‍ය හා මස් භික්ෂුන්ට කැප බව මෙම සික්ෂා පදයේ හොඳින් පැහැදිලි වේ.


තානි: tani [aor. of tanoti] extended; stretched.තව දුරටත් විග්‍රහ කරන විට
එවරූප: evarūpa [adj.] such; of such form.
පන: Pana (indecl.) [doublet of Sk. puna(ḥ) wiṭh diff. meaning (see puna), cp. Geiger, P.Gr. § 34] adversative & interrogative particle, sometimes (originally, cp. puna "again, further") merely connecting & continuing the story. -- (1) (adversative) but, on the contrary J i.222; ii.159; VvA 79 (correl. with tāva). ca pana "but" J i.152; atha ca pana "and yet" D i.139; J i.279; na kho pana "certainly not" J i.151; vā pana "or else" Vin i.83; Dh 42; Sn 376, 829. -- (2) (in questions) then, now J ii.4 (kiŋ p.), 159 (kahaŋ p.); VvA 21 (kena p.); PvA 27 (katamaŋ p.). -- (3) (conclusive or copulative) and, and now, further, moreover D i.139 (siyā kho p. be it now that . . .); Sn 23, 393, 396, 670; J i.278; 

ඛො: kho [ind.] indeed; really; surely; (an enclictic particle of affirmative and emphasis).
Kho [before vowels often khv'; contr. of khalu=Sk. khalu] an enclitic particle of affirmation & emphasis: indeed, really, surely; in narration: then, now (cp. kira); in question: then, perhaps, really. Def. as adhikār' antara -- nidassan' atthe nipāto KhA 113; as avadhāraṇaŋ (affirmative particle) PvA 11, 18. -- A few of its uses are as foll.: abhabbo kho Vin i.17; pasādā kho D ii.155. After pron.: mayhaŋ kho J i.279; ete kho Vin i.10; idaŋ kho ibid.; so ca kho J i.51; yo kho M i.428; -- After a negation: na kho indeed not J ii.111; no ca khv' āssa A v.195; mā kho J i.253; -- Often combd with pana: na sakkhā kho pana "is it then not possible" J i.151; api ca kho pana J i.253; siyā kho pana D ii.154; -- Following other particles. esp. in aoristic narration: atha kho (extremely frequent); tatra kho; tâpi kho; api ca kho; evaŋ bhante ti kho; evaŋ byā kho Vin iv.134; Dh i.27, etc. -- In interr. sentences it often follows nu: kin nu kho J i.279; atthi nu kho J iii.52; kahan nu kho J i.255.

යො: yo [nom. sin. of ya] any person; whoever.


පාචිත්තිය: Pācittiya

One of the two main divisions of the Sutta Vibhanga of the Vinaya Pitaka.
It contains Vinaya rules connected with the Pātimokkha, the violation of which can be expiated in some way.
Pācittiya (adj.) [most likely prāk+citta+ika, i. e. of the nature of directing one's mind upon, cp. pabbhāra= *prāg+bhāra. So expld also by S. Lévi J.As. x.20, p. 506. Geiger, P.Gr. § 27, n. 1 inclines to etym. prāyaś+cittaka] requiring expiation, expiatory Vin i.172, 176; ii.242, 306 sq.; iv.1 sq., 258 sq.; A ii.242 (dhamma); Vism 22. -- It is also the name of one of the books of the Vinaya (ed. Oldenberg, vol. iv.). See on term Vin. Texts i.18, 32, 245.

විඤ්ඤති: viññatti [f.] intimation; information.
viññatti: (lit. 'making known') 'intimation', is an Abhidhamma term for bodily expression (kāya-viññattiand verbal expression (vacī-viññatti), both belonging to the corporeality-group. They are produced by the co-nascent volition, and are therefore, as such, purely physical and not to be confounded with kamma (q.v.), which as such is something mental. Cf. Kath. 80, 100, 101, 103, 194 (s. Guide V). - (App.).
 "One speaks of 'bodily expression', because it makes known an intention by means of bodily movement, and can itself be understood by the bodily movement which is said to be corporeal.

" 'Verbal expression' is so called because it makes known an intention by means of a speech-produced noise" (Vis.M. XIV).
Viññatti (f.) [fr. viññāpeti] intimation, giving to under- stand, information; begging or asking by intimation or hinting (a practice forbidden to the bhikkhu) Vini.72 (˚bahula, intent on . . .); iii.144 sq. (id.); iv.290; J iii.72 (v. nāma na vaṭṭati, is improper); Vbh 13; Vism 41 (threefold: nimitta˚, obhāsa˚, parikathā; as t. t., cp. Cpd. 1201: medium of communication); Miln 343, 370; DhA ii.21 (viññattiŋ katvā bhuñjituŋ na vaṭṭati); PvA 146. -- Two kinds of viññatti are generally distinguished, viz. kāya˚ and vacī˚, or intimation by body (gesture) and by voice: Dhs 665, 718; Miln 229 sq.; Vism 448, 530, 531. Cp. Cpd. 22, 264.

ගිලානෝ: රෝගීව



No comments:

Post a Comment